Пачиму такой дурацкий перевод,как-Богемская?Какое отношение,королева,имеет к Чехии,этож географическое название одного из районов чешской рипаблики?
Валер, а где там королева?

"...в широчайших массах, музыковеды Запада заключили, что в «Bohemian rhapsody» проведены линии и к индивидуализму богемного мира артистов-художников, и к музыкальной форме рапсодии как синониму романтических идеалов арт-рока. Не вызывает сомнений трактовка заголовка и при переводе на французский, где словом фр. Bohémien как минимум с 1467 года называют цыган, от которых в 1863 году и образовали слово «богема», буквально «цыганщина»..." (с)
А вот перевод:
Богемная Рапсодия (перевод)
Меня настигла лавина реальности – мне не спастись.
Что я просто несчастный парень, но мне не нужно сострадание.
Я легко отношусь и к победам, и к поражениям,
Жизнь – череда чёрно-белых полос,
И мне не столь важно, куда подует ветер.
Мама, я только что убил человека: я приставил дуло к его голове
И нажал на спусковой крючок – вот и нет парня.
Мама, я только-только начал жить,
А теперь мне придётся всё бросить и уйти.
Мама, я не хотел твоих слёз.
Если завтра к этому времени я не вернусь,
Продолжай жить так, словно ничего не случилось.
Слишком поздно, пробил мой час –
По спине пробежал холодок, всё тело в тисках неотступающей боли.
Прощайте, эй, вы все! Мне пора!
Но, оставляя вас, я вынужден посмотреть правде в глаза:
Мама, я не хочу умирать,
И жалею о том, что когда-то появился на свет.
Во имя Господа! Нет, мы не отпустим тебя!
(Отпустите его!) Во имя Господа! Нет, мы не отпустим тебя!
(Отпустите его!) Во имя Господа! Нет, мы не отпустим тебя!
(Отпустите меня!) Мы не отпустим тебя!
(Отпустите меня!) Мы не отпустим тебя! (Отпустите меня!)
Нет, нет, нет..
(Мама, мамочка-а-а) Мама, отпустите меня...
Вельзевул отвёл от меня дьявола!
МЕНЯ!
Меня...
О, да, о, да,
На самом деле, всё суета...
Это всем ясно:
Всё суета...
Всё суета
Для меня...
(Не важно, куда подует ветер...)